VIP专集 论坛 博客
新茶资原创中文网:Teafans.com
新茶资>>读书>>《红楼梦》的法文翻译
茶民公社
 

《红楼梦》的法文翻译

http://www.Teafans.com 新茶资中文网 来源:文摘报 作者:佚名


     法文全译本《红楼梦》的问世,使法国及世界上的法文读者对中国18世纪的历史风貌,对中国几千年光辉灿烂的文化有了更亲切、更真实的感受。此书的翻译历经27年的时间,以下是译者李治华先生的自述。

    《红楼梦》这部名著文体复杂,包括了中国所有古典韵文的体裁。只靠我和妻子雅歌翻译,恐怕难以胜任。教科文组织为《红楼梦》法译本请的校阅者是铎尔孟先生。铎先生字浩然,是我在北京中法大学时代的老师,也是一位诗人,精通法文格律诗,喜爱中国诗词。他在中国住了48年,50年代初才返回法国,住在华幽梦国际文化中心。他把一生最后十年完全贡献给了这部法译本的修润工作。

    我那时在巴黎东方语言学校教汉语,周二下午没课,就去华幽梦把每星期的新译稿交给他,他把修改过的稿子念给我听,我们共同探讨,以期达到更合适的译法。如此十年如一日,风雨无阻。

    每年暑假,我都要到华幽梦文化中心去住好几个星期。那里四周绝无人烟,极其清幽。我们一般下午在浩然先生的房间里工作,晚上需要继续讨论,就到三楼他私人的图书馆去畅谈。他的图书馆设在一间大厅里,墙壁四周书架上摆满了他从中国带回来的书籍。一切工具书应有尽有,发现问题时,可以立刻查阅解决。他老人家习惯在夜里工作,早晨睡眠,所以早上我可以一个人在他图书馆里工作。他去世以后,全部藏书都赠送给华幽梦国际文化中心了。我和浩然先生合作了十年,才把《红楼梦》一百二十回翻译、修改完。可是他对于初次的修改稿仍然不满意,于是从第一回起又开始第二次修润工作,可惜到了第五十回,他就因病溘然长逝了。

    浩然先生作古对我是一个极大的打击,雅歌那时又患重病,我只好暂停翻译工作。雅歌康复后,我们又重新开始整理《红楼梦》的旧译稿:改换专有名词的拼音,增添注释,编写引言,修改一些不恰当的地方等等。仅仅两次修改校样,我们两人以全副精力去完成,还用了14个月的时间,这就足以说明这项工作是如何浩大艰巨了。(李治华/著 《里昂译事》李治华著商务印书馆2005年12月出版)

新茶资中文网提示您:如果您愿意投稿并成为新茶资原创团队成员,接受来自世界各地茶友的茶品赠饮及惊喜小礼品,请参考我们的新茶资奖励计划!
论坛查看原贴:《红楼梦》的法文翻译 并发表意见(论坛需实名注册):
(责任编辑:新茶资)
新茶资中文论坛推荐: 教育论坛 音乐学院 文化沙龙 职场沙龙 经济观察
征文投稿论坛 | 杂文小品 | 品客散文 | 儿童文学 | 咖啡物语 | 百家茶院
文学评论论坛 | 诗词曲赋 | 小说天下 | 读书笔记 | 单身茶坊 | 酒吧地图
地方茶社:北京茶社 四川茶社 云南茶社 贵州茶社 天津茶社 上海茶社
 
新茶资中文网版权声明:
·新茶资中文网(Teafans.com,简称“新茶资”)网站的所有文字,图片和音视频稿件,所有版权均属新茶资中文网(Teafans.com)与署名作者共同所有,任何媒介形式的媒体、出版物及网站或个人未经新茶资中文网许可授权均不得转载、转贴或以其他方式复制发表。
·新茶资中文网内未注明"稿件来源:新茶资中文网或Teafans.com"的文/图等稿件均为转载稿,新茶资转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从新茶资下载使用,必须保留新茶资中文网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如对新茶资中文网稿件内容有疑议,请及时与新茶资中文网联系
·如您对新茶资中文网有任何意见或者建议,请在此留言
醉在梦里身是客
香格里拉,永远的梦想
别了,潇洒_1993
演讲稿:长城长
《饮茶的哲学》图书编辑出版选稿标准
《饮酒的哲学》图书编辑出版选稿标准
Google
Web Teafans.com
Tea-club.cn
Copyright ©2006, Teafans.com. All rights reserved. 版权所有:新茶资中文网 官方论坛:茶民公社