VIP专集 论坛 博客
新茶资原创中文网:Teafans.com
新茶资>>读书>>《杨武能译文集》呕心沥血的翻译精品
茶民公社
 

《杨武能译文集》呕心沥血的翻译精品

http://www.Teafans.com 新茶资中文网 来源:中华读书报 作者:吴岳添


    杨武能先生比我年长6岁,我尊称他为武能兄。我们是南京大学的校友,他比我早几年毕业,但在1978年,我们同时考入中国社会科学院研究生院的外国文学所,在一起学习和生活了3年,这种缘分就颇为难得了。

    我们是文革后的第一届研究生,年龄偏大,武能兄当时年届不惑,是我们当中的长者。我在经历了10年浩劫之后,从沈阳兵工厂考进北京,对外国文学其实是不甚了了,因此听说他早在20世纪60年代就在当时唯一的外国文学刊物《世界文学》上发表译作,现在又是冯至先生的弟子,不禁油然而生钦佩之心。他平日里言语不多,给人以谦和稳重的印象,通常都是在宿舍里孜孜不倦地阅读和写作。1981年,我们刚刚毕业,我在专业领域里尚未起步,他就已经在人民文学出版社发表了引起轰动的译著《少年维特的烦恼》,第一版就印了152000册,令我好生羡慕。

    毕业之后各分东西,我留在外文所工作,他回到了家乡四川,不觉一别20余年。其间虽在外国文学会议上见过几次,但由于专业不同,他是德国文学,我是法国文学,所以联系并不算多。因此收到他让广西师大出版社寄来的《杨武能译文集》的时候,我以一个外国文学工作者的眼光翻阅之后,才着实惊叹不已。

    首先是气势恢弘的规模,译文集共11卷,300余万字。如果加上因版权限制未能收入的《魔山》等三卷,则总共14卷,约400万字。须知这是发表的400万字,从事翻译的人都知道,尤其是在尚未使用电脑的时候,定稿之前要有多少草稿和修订稿!而且武能兄从事翻译的时间,固然如他自己所说前后长达45年,但是由于人所共知的原因,主要的工作当集中在80年代以后,因此即使不把大量研究和教学的时间计算在内,仅就这套译文集的工作量来说,就不是常人所能承受和想像的了。所以在翻译的数量方面,《杨武能译文集》至少在我辈同行中堪称首屈一指,应当是毫无疑问的。

    其次是高屋建瓴的选题。译文集的选材气魄宏大,全部是德国文学的经典,这一点在目前的市场经济下尤为难能可贵。现在往往是出版社在确定适于出版、而且最好是有可能畅销之后才联系译者,因此译者经常无法按照自己的意愿去从事翻译。面对普遍急功近利的浮躁心态,武能兄不为所动,独自潜心翻译德国文学史上的一流精品,充分显示出他为文学事业献身的勇气,以及要将译著传之后世的远大目光。

    还有是生动流畅的文笔。译者通常或译诗歌,或译散文,往往各有所长,而这套译文集里既有歌德的小说,席勒的剧本,海涅的诗歌,也有格林兄弟和豪夫的童话。我自己长期从事翻译工作,最深的体会是译文如果读起来不顺口,必定是译者没有理解原文,或者在中文表达上有问题。而武能兄的译文不仅是文笔流畅,而且译小说生动感人,译诗歌激情磅礴,译童话趣味盎然,读来不啻是一种艺术享受。翻译能达到如此程度,没有在德语和中文两方面的深厚造诣是做不到的。

    最后是学者翻译的典范。以上三个方面,都是与学者翻译分不开的。惟有真正的学者,才会有如此准确的学术眼光,才会为了学术而贡献自己的一生。武能兄毕生研究德国文学,深得原著的神韵,每部译著前面的论文就是最好的证明。因此不难设想他在翻译之前已经胸有成竹,所以翻译起来才能得心应手、驾轻就熟。

    综上所述,《杨武能译文集》称得上是中国当代翻译界的一座丰碑,对于扭转翻译不受重视,翻译质量每况愈下的不良风气,无疑将起到有益的作用。武能兄当年初版《少年维特的烦恼》时,负责出版的绿原先生曾说他当了一回维特,这确是了解译者甘苦的肺腑之言。面对这套译文集,我们很难想像他经历了多少个人物的悲欢,字里行间洒下了他多少个寒暑的心血!正是由于他对中德文化交流做出的卓越贡献,因此他荣获德国总统颁发的“国家功勋奖章”和洪堡基金会的重奖,确实是理所当然、受之无愧。

新茶资中文网提示您:如果您愿意投稿并成为新茶资原创团队成员,接受来自世界各地茶友的茶品赠饮及惊喜小礼品,请参考我们的新茶资奖励计划!
论坛查看原贴:《杨武能译文集》呕心沥血的翻译精品 并发表意见(论坛需实名注册):
(责任编辑:新茶资)
新茶资中文论坛推荐: 教育论坛 音乐学院 文化沙龙 职场沙龙 经济观察
征文投稿论坛 | 杂文小品 | 品客散文 | 儿童文学 | 咖啡物语 | 百家茶院
文学评论论坛 | 诗词曲赋 | 小说天下 | 读书笔记 | 单身茶坊 | 酒吧地图
地方茶社:北京茶社 四川茶社 云南茶社 贵州茶社 天津茶社 上海茶社
 
新茶资中文网版权声明:
·新茶资中文网(Teafans.com,简称“新茶资”)网站的所有文字,图片和音视频稿件,所有版权均属新茶资中文网(Teafans.com)与署名作者共同所有,任何媒介形式的媒体、出版物及网站或个人未经新茶资中文网许可授权均不得转载、转贴或以其他方式复制发表。
·新茶资中文网内未注明"稿件来源:新茶资中文网或Teafans.com"的文/图等稿件均为转载稿,新茶资转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从新茶资下载使用,必须保留新茶资中文网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如对新茶资中文网稿件内容有疑议,请及时与新茶资中文网联系
·如您对新茶资中文网有任何意见或者建议,请在此留言
醉在梦里身是客
香格里拉,永远的梦想
别了,潇洒_1993
演讲稿:长城长
《饮茶的哲学》图书编辑出版选稿标准
《饮酒的哲学》图书编辑出版选稿标准
Google
Web Teafans.com
Tea-club.cn
Copyright ©2006, Teafans.com. All rights reserved. 版权所有:新茶资中文网 官方论坛:茶民公社