T.S.艾略特(1888-1965)英国诗人、批评家。1906至1910年,艾略特在哈佛大学攻读哲学,并受到新人文主义者巴比特的影响。其后去法国,在巴黎大学听柏格森讲哲学,接触到波德莱尔、拉弗格、马拉梅等象征派诗歌。1911至1914年在哈佛学习印度哲学和梵文。1914年起定居英国。他从1909年起发表诗歌,先后出版《诗歌》(1909-1925)、《诗集》(1909-1935)、《四个四重奏》(1944)、《诗集》(1909-1962)。1948年因《四个四重奏》获诺贝尔文学奖金。
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
弗吉尼亚
给我妻子的献辞
窗前的早晨
荒 原
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
越过分界线
这里,在死亡的梦幻王国中
金色的幻象重新出现
我看到眼睛,但未看到泪水
这是我的苦难
这是我的苦难
我再也见不到的眼睛
充满决心的眼睛
除了在死亡另一王国的门口
我再也见不到的眼睛
那里,就像在这里
眼睛的生命力更长一些
比泪水的生命力更长一些
眼睛在嘲弄我们。
裘小龙译
弗 吉 尼 亚
红河、红河,
慢慢流淌的热默默无声,
没有意志能像河流那般平静。
难道热只在一度听到的
反舌鸟的婉啭中运动?静谧的山岭
等待着。大门等待着。紫色的树,
白色的树,等待,等待,
延宕,衰败。生存着,生存着,
从不运动。永远运动的
铁的思想和我一起来临
又和我一起消失:
红河、河、河。
裘小龙译
给我妻子的献辞①
这是归你的——那跳跃的欢乐
它使我们醒时的感觉更加敏锐
那欢欣的节奏, 它统治着我们睡时的安宁
合二为一的呼吸。
爱人们发着彼此气息的躯体
不需要语言就能思考着同一的思想
不需要意义就会喃喃着同样的语言。
没有无情的严冬寒风能够冻僵
没有酷烈的赤道炎日能够枯死
那是我们而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。
但这篇献辞是为了让其他人读的
这是公开地向你说的我的私房话。
裘小龙译
①这首诗是艾略特写给他第二个妻子法莱丽的。
窗 前 的 早 晨
她们在地下室厨房里弄得早餐盘子丁当响,
而沿着众人践踏的街边
我知道女仆们潮湿的心灵
正在院子门边沮丧地发芽。
棕色的雾的波浪把一张张扭曲的脸
从街底向我抛了上来,
从一个穿泥污裙子的过路人身上
撕下一个无目的的微笑在空中盘旋
然后消失于无数屋顶的平面。
飞 白译